荆门教育资源公共服务平台

[返回工作室广场]
工作室首页 > 文章列表 > 文章详情
文章详情

戴建业教授评《生活在树上》1

发布者:汪锋 发布时间:2020-08-21 08:45:13 阅读(1452) 评论(0

作者不仅拿外国名人来,而且也在语言上装神弄鬼。一方面插入大量新潮的洋词,一方面填充大量古奥生僻的古语。前者如倘若我们在对过往借韦伯之言祓魅后,又对不断膨胀的自我进行赋魅,那么在丢失外界预期的同时,未尝也不是丢了自我祛魅是韦伯提出的一个重要概念,也译为去魅、解魅,译为祓魅还十分少见,通常指信念、科学等,在新知出现后神秘性、神圣性和魅力消解或下降。对过往借韦伯之言祓魅’”别扭难通,对不断膨胀的自我进行赋魅’”的具体所指我不太明白,这就是典型的装洋。说的不过是一些老掉牙的常识,作者希望贴上一些高端新潮的洋词,让人觉得莫测高深,使文章显得洋气上档次。
除了贴上许多诸如张本内嵌塑型实践场域范式单向度祓魅赋魅等时髦的洋词,作者还镶钳了诸如嚆矢振翮孜孜矻矻玉墀婞直等艰涩的古语。考生可能不太明白,辞海和辞源有时是本工具书,有时又是一座历史博物馆,很多词只具有陈列展览的意义,早已失去了表情达意的功能。今天写作文还翻出这些词来用,就像农民用汉代的犁耕田一样可笑。
那其永远重复洵不能成立那其连用真叫人看了难受,不能成立非常口语化,前面加一个古雅的字极不协调。如果一生只能读这种似通非通的文字,我宁可做个一字不识的文盲,要是不能成为文盲,我宁可短十年阳寿。又如在途中涉足权力的玉墀,难道安插一个玉墀,文章也跟着贵气逼人?再如保持婞直却又不拘泥于所谓遗世独立的单向度形象婞直一词在现代汉语早已寿终正寝,今天还用它来写作文,就像把死人从棺材里拖出来出席宴会,唯一的功用是能吓跑很多人。婞直是那么古奥,单向度又是那么新潮,把这两个词捆绑在同一句话里,酷似在一件洋气的西服上缝一个传统的盘扣,作者好像存心要恶心读者。
装洋也好,扮古也罢,作者一门心思要装得博学深刻。就阅读心理而言,如果一篇文章中洋词都未曾见过,古字都不能认识,读者马上就会感到自己无知,佩服作者的知识渊博;如果句意都不能明了,全篇都不知所云,读者第一反应是自己的智商不够,赞叹作者的思想深刻。
文章的好坏暂且不论,邀洋人,套洋装,穿古服,违背了修辞立其诚的古训,这种写作态度极不诚实。
当然,错误表现在考生,根源却在我们成人。下文将详细讨论。


写评论

还能输入140个字

最新评论(0)

还没有人发表评论