作者不仅拿外国名人来“装”,而且也在语言上装神弄鬼。一方面插入大量新潮的洋词,一方面填充大量古奥生僻的古语。前者如“倘若我们在对过往借韦伯之言‘祓魅’后,又对不断膨胀的自我进行‘赋魅’,那么在丢失外界预期的同时,未尝也不是丢了自我”。“祛魅”是韦伯提出的一个重要概念,也译为去魅、解魅,译为“祓魅”还十分少见,通常指信念、科学等,在新知出现后神秘性、神圣性和魅力消解或下降。“对过往借韦伯之言‘祓魅’”别扭难通,“对不断膨胀的自我进行‘赋魅’”的具体所指我不太明白,这就是典型的“装洋”。说的不过是一些老掉牙的常识,作者希望贴上一些“高端新潮”的洋词,让人觉得莫测高深,使文章显得洋气上档次。
除了贴上许多诸如“张本”、“内嵌”、“塑型”、“实践场域”、“范式”、“单向度”、“祓魅”、“赋魅”等时髦的“洋词”,作者还镶钳了诸如“嚆矢”、“振翮”、“孜孜矻矻”、“觇”、“玉墀”、“婞直”等艰涩的古语。考生可能不太明白,辞海和辞源有时是本工具书,有时又是一座历史博物馆,很多词只具有陈列展览的意义,早已失去了表情达意的功能。今天写作文还翻出这些词来用,就像农民用汉代的犁耕田一样可笑。
如“那其‘永远重复’洵不能成立”,“那其”连用真叫人看了难受,“不能成立”非常口语化,前面加一个古雅的“洵”字极不协调。如果一生只能读这种似通非通的文字,我宁可做个一字不识的文盲,要是不能成为文盲,我宁可短十年阳寿。又如“在途中涉足权力的玉墀”,难道安插一个“玉墀”,文章也跟着贵气逼人?再如“保持婞直却又不拘泥于所谓‘遗世独立’的单向度形象”,“婞直”一词在现代汉语早已寿终正寝,今天还用它来写作文,就像把死人从棺材里拖出来出席宴会,唯一的功用是能吓跑很多人。“婞直”是那么古奥,“单向度”又是那么新潮,把这两个词捆绑在同一句话里,酷似在一件洋气的西服上缝一个传统的盘扣,作者好像存心要恶心读者。
装洋也好,扮古也罢,作者一门心思要装得博学深刻。就阅读心理而言,如果一篇文章中洋词都未曾见过,古字都不能认识,读者马上就会感到自己无知,佩服作者的知识渊博;如果句意都不能明了,全篇都不知所云,读者第一反应是自己的智商不够,赞叹作者的思想深刻。
文章的好坏暂且不论,邀洋人,套洋装,穿古服,违背了“修辞立其诚”的古训,这种写作态度极不诚实。
当然,错误表现在考生,根源却在我们成人。下文将详细讨论。
还没有人发表评论